When I say aasaa the six-year-old sings
asato ma sat gamayaaaaaaaaa
and I say no not asat: untruth
but aasaa: is
I say think of how lit
and little mean different
things: little finger little you
nothing to do with ignition think
of way and wait of whey and weight
of any permutation of sounds that share
vowels and consonants that hold meaning
only in the palms of their context
which I hold open when I speak a two
or three word sentence in some attempt
to express in a way that feels familial
familiar or to transmit
something of my home language
in my home where no one else knows it
where every time I say aasaa he sings
asato ma sat gamayaaaaaaaaaa: Lead me
from untruth to truth
and I am trying but
the truth of the ears
often matters more.
Contributor Notes
Before I started school in London, I used to speak to my parents in their respective dialects of Konkani. These days in Northern California, I often feel compelled to express myself in my first language, although my children and partner only know a few words here and there. While I am grieved by the futility of hoping that future generations may retain a language that is barely spoken in the community around them, I also appreciate benign multilingual collisions and embrace the transmission of language as a creative, dynamic, immediate experience.
Shilpa Kamat has an MFA in Creative Writing. Her chapbook Saraswati Takes Back the Alphabet was a finalist for Newfound’s Gloria Anzaldúa Poetry Prize. You can read more about her work at shilpakamat.com.